Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере,
дабы вы, силою Духа Святого, обогатились надеждою. Рим. 15:13
Здесь на земле нежданно ураганы
Разрушат вмиг желанные мечты,
И кто-то спросит: «Есть ли где-то гавань,
Где нет потерь, нет бедствий, нищеты?»
Иль может, мы живем на этом свете,
Как Ной в ковчеге, и вокруг вода...
А мы давно мечтаем о рассвете,
Нам снится солнце в небе и земля.
Так месяцы проходят... Может годы...
Казалось, перемены не прийдут...
Мы так устали от дождливой непогоды,
И рвется к солнцу наш свободный дух.
И потому опять мы в ожиданьи,
Чтоб весточку надежды получить,
А голубь Ноя нам принес чрез расстоянья,
Тот зеленеющий маслины лист.
Чтоб радость перепомнила сознанье,
Из наших уст лилась новая песнь,
Ведь есть конец в нелегких испытаньях,
Для тех, кто верит, все ж - надежда есть.
Иисус – Скала, Твердыня и Надежда,
Он – Солнце наше в предрассветной мгле,
Он - наш Рассвет, и чистый Воздух свежий,
Что наяву вдыхаем, не во сне.
Он нас обогатил такой надеждой,
Дал силу Духа устоять в беде,
И Он - живой, прославленный, и прежний,
И нет Ему подобных на земле.
Дает надежду всем: дальним и близким,
Звучит для всех эта Благая Весть,
Так пусть преклонит мир колени низко
Пред Богом, ибо в Нем – НАДЕЖДА ЕСТЬ!
3.17.08
Татьяна Мороз,
Украина
С раннего детства познала Господа, как Своего личного Спасителя. Ему посвящаю свои стихи и вдохновение. Хочу, чтоб другие тоже могли познать, как благ Господь потому что нет другого имени под небом, через которое мы бы могли обрести спасение. Независимо верит ли человек или нет в Иисуса Христа, но Библия говорит, что "Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца..." Филипийцам 2:9-11 Те, кто не верят сейчас, придет день, когда они тоже преклонят свои колени перед именем Иисуса.
Прочитано 4475 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?